if only because 라는 숙어가 무슨 뜻인지 몰라서 찾아보다가 발견한 사이트 링크:
https://www.englishforums.com/English/BecauseCorrectUsage/jlzg/post.htm
링크에서 발췌한 예문을 적어보면,
I clean the kitchen floor because it's dirty. = I do the cleaning for this reason: The floor is dirty at that time.
나는 부엌 바닥이 더럽기 때문에 청소한다. = 나는 청소한다 이러한 이유로: 바닥이 그 당시에 더럽기 때문에.
I clean the kitchen floor only because it's dirty. = I do the cleaning for this reason, and only this reason; I don't do it for any other reason: The floor is dirty at that time.
나는 오직 부엌 바닥이 더럽기 때문에 청소를 한다. = 나는 청소한다 이러한 이유로, 오직 이 이유로; 다른 이유로는 하지 않는다: 바닥이 그 당시에 더럽기 때문에.
I clean the kitchen floor once a month if only because I've gotten into the habit. = I do the cleaning for no really good reason. I do not do the cleaning because the floor is necessarily dirty, for example. Maybe IF I do the cleaning, the real reason is ONLY/simply/just BECAUSE I'm in the habit of doing so, whether the floor is dirty or not.
나는 버릇이 되었기 때문에 한 달에 한 번 부엌 바닥을 청소한다. = 나는 다른 이유로 청소하지 않는다. 나는, 예를 들어, 꼭 바닥이 더럽기 때문에 청소하지는 않는다. 아마도 만약 내가 청소를 한다면, 진짜 이유는 오직 간단히/바로/내가 그렇게 하는 버릇이 들었기 때문이다, 바닥이 더럽든 아니든.
내가 이 표현을 찾아보게 된 이유는 다음 구문 때문인데, (딥러닝 강의)
Select the network AlexNet, if only because it expects 256x256 color images.
위 구문에 위에서 확인한 표현 방식을 적용해보면 다음과 같이 해석 할 수 있다.
알렉스넷 네트워크를 선택하시오, 오직 그것이 256x256 컬러 영상을 기대(입력받다)하기 때문에.
의역하면,
알렉스넷 네트워크 모델을 사용하세요. 이 네트워크를 사용하는 이유는 단지 256x256 영상을 사용하기 때문입니다.
라고 할 수 있을 것이다.
간단한 숙어가지고 참 긴 글을 썼다. 더 적합한 한국어 표현이 있는지는 모르겠다.
구글 번역기를 사용해보았다.
I like my car, if only because it can go fast.
>> 나는 그것이 빨리 갈 수 있기 때문에 나는 나의 차를 좋아한다.
또는
>> 그것을 빨리 갈 수 있기 때문에 경우에만 나는 내 차를 좋아한다.
라고 나온다.
아직 이 표현에 대한 많은 번역 사례가 없어서인지 뉘앙스를 정확히 살린 번역 결과가 나오진 못한 것으로 보인다.
혹시나 틀린 해석이라면 정정 부탁드립니다.